
Impulsando Galicia al mundo desde Vigo
octubre 3, 2025
¿Es tu sitio web realmente accesible?
noviembre 11, 2025¿Qué decir? Por qué las palabras importan más de lo que crees
En inglés sonaba genial, pero, en chino, el alegre «Come alive! You’re in the Pepsi generation» se convirtió en «Pepsi resucita a tus antepasados». ¿Pegadizo? Tal vez. ¿Sensible desde el punto de vista cultural? No tanto.
A todos nos hacen gracia estos errores de traducción. El «Finger-lickin’ good» («Para chuparse los dedos») de KFC se convirtió en «Cómete los dedos», mientras que Parker Pen, por su parte, se comprometió en su momento a no «dejarte embarazada». Sin embargo, detrás de cada mala traducción viral, se esconde una realidad que sale muy cara: las palabras no se trasladan adecuadamente sin contexto.
En la economía global de hoy en día, la voz de una marca no solo tiene que trasladarse a otros idiomas, sino conectar con ellos. Cuando las empresas confían en la traducción literal o en las herramientas automáticas sin supervisión profesional, no solo se arriesgan a poner en la palestra eslóganes desafortunados, sino que ponen en riesgo su credibilidad, su confianza y su cuota de mercado.
Según el informe de 2023-2024 de DeepL, el 96 % de las empresas que invirtieron en localización declara haber tenido un retorno de la inversión positivo: aumento de las ventas, mejor reconocimiento y mayor fidelidad de los clientes. En otras palabras, la claridad merece la pena.
La lengua no es un código que hay que descifrar, sino una cultura que hay que entender. Por eso, para comunicarse de forma eficaz a nivel global no llega con traducir, es necesario transcrear: adaptar el tono, la intención y la emoción a cada audiencia.
No dejes que el mensaje de tu marca se eche a perder. Invierte en una localización que haga que tus palabras cobren vida de la forma adecuada.















