Traducción jurada

Traducción jurada

Traducción jurada

La traducción jurada es una modalidad de traducción con unas características propias que la diferencian del resto de traducciones convencionales. En este caso, las diferencias no afectan tanto al contenido, como sucede cuando distinguimos entre una traducción técnica y una traducción literaria, sino a la finalidad del documento.

Traducción jurada: características propias


En comparación con las demás modalidades de traducción, la traducción jurada tiene dos características fundamentales.

Firma y sello. Una traducción jurada debe contener la firma del que traduce y el sello otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El sello debe incluir su nombre, su combinación de idiomas y su número de traductor o intérprete jurado.

Carácter oficial. El objetivo de la traducción jurada es que los documentos traducidos tengan la misma validez legal que los documentos originales. Para garantizar su autenticidad, la traducción debe acompañarse del documento original, con firma y fecha en todas sus páginas.


¿Quién puede firmar una traducción jurada?


Solo los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores pueden realizar una traducción jurada. Para conseguir la habilitación, deben haber superado el examen para la obtención del título de traductores e intérpretes jurados. Como alternativa, también pueden conseguir la habilitación si poseen una cualificación muy específica que los capacite para desempeñar sus funciones.


¿Cuándo se necesita una traducción jurada?


Lo más común es que se traduzcan documentos para presentarlos ante organismos de la administración. Por lo tanto, los documentos más comunes suelen ser expedientes académicos, certificados penales, escrituras, etc. A modo de ejemplo, durante la crisis del coronavirus, el Gobierno de España exige una prueba PCR para la entrada en el país que debe ir acompañada de una traducción jurada si el idioma original no es el inglés, francés o alemán.

En resumen, las traducciones juradas deben llevar la firma y el sello de un traductor o intérprete jurado. Este traductor debe contar con la habilitación necesaria y el documento traducido tendrá la misma validez legal que el original. De esta forma, es la alternativa adecuada para la traducción de documentos oficiales que se deben presentar ante autoridades.



 

Ayudanod a nuestros clientes

Más de 10 años ayudando a nuestros clientes a crecer

Vende tu marca en cualquier idioma con nuestra tecnología de traducción más actual, nuestra experiencia en redacción técnica y un profundo conocimiento de tu sector.

Consúltanos

¿Por qué Globalingua?

Ventajas para tus proyectos


  • Más de 75 idiomas
  • Tecnología líder en traducción
  • Experiencia en el sector
  • Terminología exacta

Ventajas para ti


  • Solución personalizada
  • Ahorro de tiempo y recursos
  • Rapidez y puntualidad
  • Honestidad y transparencia
  • Confidencialidad

¿Empezamos?

Háblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundoHáblale al mundo
Whatsapp