Traduccion de canciones

Traduccion de canciones

«He visto una luz, hace tiempo Venus se apagó…». Menudo chasco cuando descubrí que M Clan no había escrito esta canción, que se trataba de una versión del Serenade from the stars de Steve Miller Band. Llegué a pensar que Steve Miller les había plagiado la canción y nadie se había dado cuenta. La inocencia… La realidad es que nada se escapa a la traducción, ni siquiera la música. En la entrada de hoy te explicamos cómo y por qué se traducen las canciones.

En el caso de la traducción de canciones, no podemos afirmar que sea un campo específico, sino que la podríamos englobar dentro de la traducción audiovisual. Como comentábamos en nuestra entrada sobre traducción audiovisual[G1] , los dos tipos principales son el subtitulado y el doblaje. Por lo tanto, cuando un traductor audiovisual se encuentra con una canción, tiene dos opciones a la hora de traducirla: adaptarla para doblaje o para subtitulado.

Traducción de canciones para doblaje

Cuando se traduce una canción, se añade un componente esencial con el que no se trabaja en ningún otro tipo de traducción: la melodía. La música es el elemento que va a limitarnos a la hora de adaptar la letra original de la canción. En este sentido, se deberá tomar la decisión de optar por mantener la melodía o el significado de la canción, ya que las traducciones más literales no suelen encajar con la melodía preestablecida.

Optar por mantener la melodía es lo más común. En este caso, la fase de traducción guarda similitudes con la transcreación[G1] : la traducción busca transmitir las mismas emociones que la canción original, sin necesidad de trasmitir el mensaje textual al pie de la letra, nunca mejor dicho.

Esta es la opción que se toma en las películas de Disney, por ejemplo, en las que las canciones forman parte de la historia y de la trama. En el caso concreto de Disney, el traductor o la traductora hace una traducción inicial que será adaptada después por músicos para que encaje a la perfección con la melodía. Otros ejemplos clásicos son cancioncillas inventadas que los personajes de alguna película o serie cantan en un momento determinado y no sería lógico mantener en el idioma original con subtítulos. ¿Quién no se acuerda del No conquistas nada con una ensalada de Los Simpson?

Otra opción, que implica un trabajo más laborioso, es crear una canción nueva que encaje con la canción original y con lo que se muestra en la pantalla. No se suele optar por esta opción, pero tenemos ejemplos como los opening de Chicho terremoto o Campeones.

Traducción de canciones para subtitulado

En las ocasiones en las que el doblaje se descarta, se recurre al subtitulado. ¿Por qué querríamos descartar el doblaje de una canción? Pues bien, el subtitulado tiene menos limitaciones, o al menos tiene solo las limitaciones propias del subtitulado de cualquier otro producto audiovisual. Es decir, podemos mantener el mensaje original literal sin necesidad de atender a ritmos, rimas y demás particularidades. Basta con crear subtítulos que encajen en las convenciones de subtitulado.

Podemos encontrar muchos ejemplos de este tipo en ficciones más orientadas a adultos. Por ejemplo, los musicales. Traducir para doblaje todas las canciones de ChicagoMamma Mia Los miserables sería muy costoso y, al fin y al cabo, ¿no estaríamos perdiendo una parte importante de la obra original?

Traducción de otras canciones

Merecen mención aparte las traducciones de canciones de artistas consagrados. Algunos de ellos lo hacen para homenajear a otros artistas, como es el caso de Ana Belén y su El hombre en el piano, una versión de la conocida Piano Man de Billy Joel. Otros lo hacen para abrirse mercado en otros países, como Laura Pausini y La soledad, que en versión original era La solitudine.

La traducción está en todas partes, eso ya nos ha quedado claro en incontables ocasiones. ¡Pero qué bonito debe de ser traducir una canción y que se quede para siempre en el imaginario colectivo! Como las canciones de Disney que aprenden los niños de pequeños y los acompañan toda la vida. Los traductores y las traductoras también ayudamos a crear nuestro legado cultural, y eso es algo de lo que debemos estar orgullosos.

¿Por qué Globalingua?

Ventajas para tus proyectos


  • Más de 75 idiomas
  • Tecnología líder en traducción
  • Experiencia en el sector
  • Terminología exacta

Ventajas para ti


  • Solución personalizada
  • Ahorro de tiempo y recursos
  • Rapidez y puntualidad
  • Honestidad y transparencia
  • Confidencialidad

¿Empezamos?